Skip to content
Lucy Writers Platform

Lucy Writers Platform

  • Home
  • About us
    • About LWP
    • Editors
    • Writers
    • About Lucy Cavendish
    • Constitution
  • My Cambridge
    • Lucy Interviews
    • Lucy Features
    • Postgraduate Corner
      • My Research Articles
  • Write for us
    • Submissions and Contact
    • Special editions
    • Directory
  • Writing
    • Arts
      • Art and design
      • Books
      • Dance
      • Fashion
      • Film and Media
      • Music
      • Theatre
    • Creative Writing
      • Fiction
      • Flash Fiction
      • Poetry
      • Resources
    • Environment
    • General
    • Health and Wellbeing
      • Lucy Features
      • Short read
    • Interviews
    • Opinion
    • Politics
      • Features
      • My Feminisms
    • STEM

‘Pagri/Paggar/Pagadi/Pagg Turbans’ by Kashiana Singh

7th September 20207th September 2020  Kashiana Singh

In Kashiana Singh’s beautiful poem, ‘Pagri/Paggar/Pagadi/Pagg Turbans’, a father slowly folds his turban in front of his daughter, the intimate act of which is akin to the gradual unravelling of a poem.

Pagri/Paggar/Pagadi/Pagg* 

Turbans 

All my poems were born into 

the folds of my father’s pagadi 

one in each fold of his khaki –

cotton, starched, smooth, sturdy 

I attempted to shape poems with 

my tongue, while my hands pulled, 

stretched, unbound all the 2 yards 

of cloth, my father’s pagri – 

I proudly held at one end on 

mornings when I was called 

upon to help twist the length 

The landscape of that moment 

had a spirituality, a gravitas, it 

snatched at my throat, settling 

into creased circles, my voice 

had so much to say, instead in 

quiet observation I gave it all 

my care, all my curiosity – 

His prayer had a very specific 

tempo, I never dared disturb it 

I saw a long poem taking shape 

sprouting into our empty space 

I felt a sacred hum moving me 

I heard stories being revealed 

I saw elders speak in its waves 

syntax of poetry was formed in 

a chorus as a circular wrapping 

folded and unfolded words, they 

became mine, unborn into me as 

I held the fabric taut, was taught 

of letters, my fingers at the edge 

of a long pagadi, he so reticently 

pulled at the other, tugging just 

so, he said to me each time we 

symmetrically styled a turban 

in performance together – 

“you, my daughter, my poem” 

*Pagri/Paggar/Pagadi/Pagg

Pagari, and its different transliterated variations, is the term for turban worn by different communities in the Indian subcontinent. It specifically refers to a headdress that is worn by men and women, which needs to be manually tied. In this particular poem, the reference is to the turban worn by Sikh men and the ritual of tying, wearing and pride associated with the pagri. As the years evolve the pagri becomes a metaphor for many complex cultural and familial intersections that the poet has experienced and associates with this word and its rituals – both the physical act of tying, the bonding with her father and the symbol of strength, empowerment, creativity and spiritual grounding this word and its image has offered her and others like her.

About Kashiana Singh

Kashiana Singh lives in Chicago and embodies her TEDx talk theme of Work as Worship into her everyday. Her poetry collection, Shelling Peanuts and Stringing Words presents her voice as a participant and an observer. Her chapbook Crushed Anthills is a journey through 10 cities – a complex maze of remembrances to unravel. Her poems have been published on various platforms including Poets Reading the News, Visual Verse, Oddball Magazine, Café Dissensus, TurnPike Magazine, Inverse Journal. Kashiana is the winner of the 2020 Reuel International Poetry Award. She lives in Chicago and carries her various geographical homes within her poetry. For more information see Kashiana’s website here or follow her on Twitter @Kashianasingh

Francesca Woodman’s Self Portrait Talking to Vince, Providence, Rhode Island, 1977.

This piece was completed for Life in Languages, a series conceived and guest edited by Elodie Rose Barnes

Language is our primary means of communication. By speaking and writing, listening and reading, by using our tongues and our bodies, we are able to communicate our desires, fears, opinions and hopes. We use language to express our views of the world around us. Language has the power to transcend barriers and cross borders; but it also has the power to reinforce those demarcations. Language offers a form of resistance against oppression, yet it can also be used to oppress. Language has the power to harm or to heal.

In these times of shifting boundaries and physical separation, when meaningful connection has become even more important yet seemingly difficult to attain, language has become vital. The words we choose to read, write, and speak can bring us closer as individuals and as a collective. During lockdown, unable to travel, I’ve found myself increasingly drawn to reading works in translation from all over the world – not only for the much longed-for glimpses into different cultures and ways of being that I cannot experience in person (for the time being, at least), but because they offer new words, new viewpoints, new ways of expression. Grief, loss, uncertainty, anger, hope, joy, love: these are universal emotions. Finding my own feelings mirrored in the writing of womxn from all across the world, from different times and different situations, across generations, is a massive comfort. It’s also led me to examine my own relationship to language and languages: what I read, how I write, the roots of my communication, and how that’s changing today. 

In this series for Lucy Writers, I’ll share some of my personal reflections on how language has shaped my life and writing, and review some of my favourite works in translation written and/or translated by womxn. Writing on works written and translated by the likes of Natasha Lehrer, Saskia Vogel, Leïla Slimani, Sophie Lewis, Deborah Dawkin, Khairani Barokka and many more will feature in Life in Languages.

Elodie Rose Barnes, Guest Editor of Life in Languages

Submissions are now open for this series. See our Submissions & Contact page for full details.

Feature image is by Gursimrat Ganda via Unsplash.

Posted in Creative Writing, PoetryTagged: Creative Writing, Father and daughter relationship, India, Kashiana Singh, Languages, Life in Languages, Pagri/Paggar/Pagadi/Pagg, Poetry, Turbans, writing poems

Post navigation

Women of the Night, Chapter 1: Lorca’s “Rural Trilogy”
Postcards in Isolation 25: William Nicholson, Miss Jekyll’s Gardening Boots, 1920
  • Magic by Moonlight: Kirsten Glass’ Night-Scented Stock at Karsten Schubert, London
    By Hannah Hutchings-Georgiou
  • Picturing Loss: On Francesca Woodman by Lisa Goodrum
    By Lisa Goodrum
  • Beyond the Confines of Nell Brookfield’s Canvas
    By Rachel Ashenden
  • About us
  • Writers
  • About Lucy Cavendish
  • Write for us
  • Submissions and Contact
  • Special editions
Top