For Dorothy Reddin, lockdown has shown that life is too short and precious to surround yourself with toxic friendships. Here she talks about her time at university and how she came to reevaluate her circle of friends.
When her friend experienced the loss of a loved one, Alizah Hashmi was unsure how best to console her. In this personal essay, she reflects on how her friend’s loss helped her to realise that grief is unquantifiable, “infinite” and often comes without words.
In this creative, collagic essay, Kathryn Cutler-MacKenzie writes with and through the words of Virginia Woolf, Hélène Cixous and Julia Kristeva to convey the freedom of writing and kinship felt when reading their works.
In this creative ‘Christmas’ essay, Hannah Hutchings-Georgiou reflects on the power and therapeutic potential of drawing in her own life, the artistic practise of Louise Bourgeois, and Jean Frémon’s new text Nativity (Les Fugitives).
As someone who was already fighting a life-threatening illness, Tomilyn Hannah was familiar with difficulties of social distancing and self-isolation. But lockdown gave her an opportunity to encounter the kindness of strangers, make new friends and be part of a new community.
After an Erasmus exchange in Paris, artist and art historian Kathryn Cutler-MacKenzie discovered that translation is about the space between languages and voices; a space that affords us new connections, ideas and friendships.
Learning both English and Urdu at school, and teaching French after university, Naima Rashid initially felt dislocated from her “mother tongue” and land. But, on reading Urdu again, she’s discovered it’s ‘the space between languages’ that feels like home.
Recalling several occasions where her native tongue has been criticised, Juliane Beck became conscious not only of the sound, but the cultural and socio-political history attached to the German language. Here, she writes about learning to accept and appreciate how language is embedded in life.
On reading Emily Wilson’s translation of Homer’s Odyssey, Georgia Poplett started to consider the misogynistic history behind language and the way translated words have been used to harm and heal womxn.