Skip to content
Lucy Writers Platform

Lucy Writers Platform

  • Home
  • About us
    • About LWP
    • Editors
    • Writers
    • About Lucy Cavendish
    • Constitution
  • My Cambridge
    • Lucy Interviews
    • Lucy Features
    • Postgraduate Corner
      • My Research Articles
  • Write for us
    • Submissions and Contact
    • Special editions
    • Directory
  • Writing
    • Arts
      • Art and design
      • Books
      • Dance
      • Fashion
      • Film and Media
      • Music
      • Theatre
    • Creative Writing
      • Fiction
      • Flash Fiction
      • Poetry
      • Resources
    • Environment
    • General
    • Health and Wellbeing
      • Lucy Features
      • Short read
    • Interviews
    • Opinion
    • Politics
      • Features
      • My Feminisms
    • STEM

‘Mother Tongue’ by Yen Ooi

27th October 202027th October 2020  Yen Ooi

Yen Ooi’s poem, ‘Mother Tongue’, is a bold and resolute response to those who project ideas onto a person’s skin and fail to see the individual for who they are, in all their cultural, linguistic and ethnic multiplicity.

Mother Tongue

Mother tongue,

national language,

can you translate?

I speak seven tongues

but I’m not schooled in that which matters

to you.

We are all composites of the previous lie.

Do you know?

My father’s birthland

is different from mine, and mine

is different from my daughter’s.

What do you say? You, who do not know me.

We are not all the same.

I learnt a new language recently.

With all the etchings— three sets of alphabets!

the sayings in layers

the stubborn readings.

I love its complexity,

how naturally we bonded.

I want to be proud of it

without thinking about the words you insist are mine—

mine, only for my skin

yellow, the colour of guilt.

You judge

my face, inherited from ancestors

who do not know me, but live in

my blood.

You laugh

at my accent, grown from my spirit

that learned to love

and be loved.

You repel

history that tells of how we learn, adapt

and change our culture,

our language.

My language.

I fight to own a language that defies to be mine

while the language that rolls off my tongue in sing-song

escapes my memory—its glyphs an illusion of meanings.

Like a persistent déjà vu

I try again and again to learn the language

that is branded on my skin

but means nothing to me.

I fight to find a solution to assimilate, disassociate.

I fight to find the cause so I may understand.

I fight so my daughter won’t need to.

Do you see?

I fight for all the parts of me

a contrast of orange and blue in myriad shapes.

I dream of a rainbow in daylight

not one hidden in the night.

Do you see?

My tongue

belongs

to me.

About Yen Ooi

Yen Ooi is a writer-researcher whose works explore cultural storytelling and its effects on identity. She is currently working towards her PhD at Royal Holloway, University of London, specialising in the development of Chinese science fiction by diaspora writers and writers from Chinese-speaking nations. Her research delves into the critical inheritance of culture that permeates across the genre. Her latest project, Road to Guangdong is a narrative-style driving game that highlights the Chinese culture through story puzzles that is weaved into family interactions. Yen is also author of Sun: Queens of Earth (novel) and A Suspicious Collection of Short Stories and Poetry (collection). When she’s not writing, Yen is also a lecturer at Westminster University’s MA Creative Writing course, and a mentor in marketing and publishing. Follow Yen on instagram @yenooi and on Twitter @yenooi, and read her blog here.

Francesca Woodman’s Self Portrait Talking to Vince, Providence, Rhode Island, 1977.

This poem was commissioned for Life in Languages, a series conceived and guest edited by Elodie Rose Barnes

Language is our primary means of communication. By speaking and writing, listening and reading, by using our tongues and our bodies, we are able to communicate our desires, fears, opinions and hopes. We use language to express our views of the world around us. Language has the power to transcend barriers and cross borders; but it also has the power to reinforce those demarcations. Language offers a form of resistance against oppression, yet it can also be used to oppress. Language has the power to harm or to heal.

In these times of shifting boundaries and physical separation, when meaningful connection has become even more important yet seemingly difficult to attain, language has become vital. The words we choose to read, write, and speak can bring us closer as individuals and as a collective. During lockdown, unable to travel, I’ve found myself increasingly drawn to reading works in translation from all over the world – not only for the much longed-for glimpses into different cultures and ways of being that I cannot experience in person (for the time being, at least), but because they offer new words, new viewpoints, new ways of expression. Grief, loss, uncertainty, anger, hope, joy, love: these are universal emotions. Finding my own feelings mirrored in the writing of womxn from all across the world, from different times and different situations, across generations, is a massive comfort. It’s also led me to examine my own relationship to language and languages: what I read, how I write, the roots of my communication, and how that’s changing today. 

In this series for Lucy Writers, I’ll share some of my personal reflections on how language has shaped my life and writing, and review some of my favourite works in translation written and/or translated by womxn. Writing on works written and translated by the likes of Natasha Lehrer, Jen Calleja, Saskia Vogel, Leïla Slimani, Sophie Lewis, Deborah Dawkin, Khairani Barokka and many more will feature in Life in Languages.

Elodie Rose Barnes, Guest Editor of Life in Languages

Submissions are now open for this series. See our Submissions & Contact page for full details.

Feature photo by Julien Pouplard on Unsplash.

Posted in Creative Writing, PoetryTagged: Languages, Life in Languages, Migration, Mother Tongue, Motherhood, Multi-lingual, nationality, Poetry, Translation, Yen Ooi

Post navigation

The Doll of Divine Discovery: Nocturnal Revelations of the Wild Woman in ‘Women Who Run with the Wolves’
In conversation with award-winning author, Yvonne Battle-Felton: ‘Writing has made me a better, more empathetic person’
  • Midwinter with Margaret Tait: Readings of Personae
    By Lucy Writers
  • Interview with Buki Papillon: ‘Know the rules, so that you can break them’
    By Emma Hanson
  • Poetics of Work by Noémi Lefebvre: an exciting, provocative piece of art
    By Elodie Rose Barnes
  • About us
  • Writers
  • About Lucy Cavendish
  • Write for us
  • Submissions and Contact
  • Special editions
This website uses cookies to help us understand how it is being used, allowing us discover how it might be improved.
Cookie SettingsAccept Cookies
Manage Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Analytics

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

SAVE & ACCEPT
Top