Skip to content
Lucy Writers Platform

Lucy Writers Platform

  • Home
  • About us
    • About LWP
    • Editors
    • Writers
    • About Lucy Cavendish
    • Constitution
  • My Cambridge
    • Lucy Interviews
    • Lucy Features
    • Postgraduate Corner
      • My Research Articles
  • Write for us
    • Submissions and Contact
    • Special editions
    • Directory
  • Writing
    • Arts
      • Art and design
      • Books
      • Dance
      • Fashion
      • Film and Media
      • Music
      • Theatre
    • Creative Writing
      • Fiction
      • Flash Fiction
      • Poetry
      • Resources
    • Environment
    • General
    • Health and Wellbeing
      • Lucy Features
      • Short read
    • Interviews
    • Opinion
    • Politics
      • Features
      • My Feminisms
    • STEM

‘Daykêmîn (Mother)’ by Rojbin Arjen Yigit

25th October 202025th October 2020  Rojbin Arjen Yigit

In Rojbin Arjen Yigit’s powerful poem, ‘Daykêmîn (Mother)’, a child sits to dinner savouring her mother’s stories of when she first arrived in Britain and had to navigate many cultural and linguistic barriers.

My family are from Northern Kurdistan, and the variety of languages we speak have failed to create that deep immersion in culture and knowledge that is promised. I speak Kurdish, Turkish and English, but so often I am asked, ‘Isn’t Turkish the same as Kurdish?’ It’s funny: one would never say that being British is essentially the same as being German, and yet people react as if I’m cheating them by saying I’m not Turkish, and that I do know three languages not two. When it comes to ethnic ‘minorities’, we’re all lumped together. 

When my mother moved from her small Kurdish village to Kayseri, a much larger city in Turkey. Instead of being something to celebrate, her knowledge of Kurdish became a great burden to her. In 2002 she sought political asylum in England, hoping for a ‘better life’ in the West, but again was faced with the same devastating discrimination as in Turkey. Stories of the hardships faced when coming to a ‘better’ country are told across dinner tables by parents to fresh-faced children, told so that you remember their suffering for your comfort; told so that you are never embarrassed by their broken English, but angry that they will always be suspended between borders and trapped between different languages. 

Daykêmîn (Mother)

It was at the dinner table when you

Told me 

Whilst eating fasulye 

Whilst biting the meat off the bones 

Starving for more snippets of stories

About the clinic in 2003

About how you really thought about it

Because you were new to this England 

This cold country 

With its unsmiling British lips 

Probably because the sun never rises here

You said the doctor said ‘please reconsider’

And you heard it from the mouth of the 

Translator woman 

Not even in the tongue of your mothers 

But that twisted language you had to learn 

Made to sing the national anthem

Kurdish diluted to Turkish 

Where you had no right to be

No identity 

Now in this England

The echo of the doctor 

In that carbolic room 

Woke you up—

A little life sprouting 

Suddenly the fullness of your belly 

Was enough for you

And you told me how you said to the translator woman

Who told the doctor

‘Cancel it’

About Rojbin Arjen Yigit

Born and raised in North London, Rojbin Arjen Yigit is a 17-year-old aspiring medical student. She speaks Turkish, Kurdish and English.

Francesca Woodman’s Self Portrait Talking to Vince, Providence, Rhode Island, 1977.

This poem was commissioned for Life in Languages, a series conceived and guest edited by Elodie Rose Barnes

Language is our primary means of communication. By speaking and writing, listening and reading, by using our tongues and our bodies, we are able to communicate our desires, fears, opinions and hopes. We use language to express our views of the world around us. Language has the power to transcend barriers and cross borders; but it also has the power to reinforce those demarcations. Language offers a form of resistance against oppression, yet it can also be used to oppress. Language has the power to harm or to heal.

In these times of shifting boundaries and physical separation, when meaningful connection has become even more important yet seemingly difficult to attain, language has become vital. The words we choose to read, write, and speak can bring us closer as individuals and as a collective. During lockdown, unable to travel, I’ve found myself increasingly drawn to reading works in translation from all over the world – not only for the much longed-for glimpses into different cultures and ways of being that I cannot experience in person (for the time being, at least), but because they offer new words, new viewpoints, new ways of expression. Grief, loss, uncertainty, anger, hope, joy, love: these are universal emotions. Finding my own feelings mirrored in the writing of womxn from all across the world, from different times and different situations, across generations, is a massive comfort. It’s also led me to examine my own relationship to language and languages: what I read, how I write, the roots of my communication, and how that’s changing today. 

In this series for Lucy Writers, I’ll share some of my personal reflections on how language has shaped my life and writing, and review some of my favourite works in translation written and/or translated by womxn. Writing on works written and translated by the likes of Natasha Lehrer, Jen Calleja, Saskia Vogel, Leïla Slimani, Sophie Lewis, Deborah Dawkin, Khairani Barokka and many more will feature in Life in Languages.

Elodie Rose Barnes, Guest Editor of Life in Languages

Submissions are now open for this series. See our Submissions & Contact page for full details.

Feature image by Bahador on Unsplash.

Posted in Creative Writing, PoetryTagged: Britain, discrimination, Kurdish, Kurdistan, Languages, Life in Languages, Motherhood, mothers, Multi-lingual, Poetry, Translation, Turkish

Post navigation

‘The Unreliable Translator’, an extract from Jen Calleja’s novel, The Islets
The Doll of Divine Discovery: Nocturnal Revelations of the Wild Woman in ‘Women Who Run with the Wolves’
  • Interview with Buki Papillon: ‘Know the rules, so that you can break them’
    By Emma Hanson
  • Poetics of Work by Noémi Lefebvre: an exciting, provocative piece of art
    By Elodie Rose Barnes
  • ‘Love from Polly’ by Polly Constance
    By Polly Constance
  • About us
  • Writers
  • About Lucy Cavendish
  • Write for us
  • Submissions and Contact
  • Special editions
This website uses cookies to help us understand how it is being used, allowing us discover how it might be improved.
Cookie SettingsAccept Cookies
Manage Cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Analytics

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

SAVE & ACCEPT
Top