Elodie Barnes is a writer of short things. She isn't a fan of labels, and her writing hovers in the spaces between fiction, poem, prose poem, and creative nonfiction. Despite this, her work appears regularly in online and print journals, and has been nominated for Best of the Net and the Pushcart Prize. She is Books Editor and Creative Writing Editor for Lucy Writers Platform, and was guest editor of their 2020 Life in Languages series exploring languages and translation. She has a somewhat obsessive interest in women writers of the early twentieth century modernist and surrealist periods, and is currently working on two creative nonfiction projects: a series of fragmentary 'essayettes' on the modernist writer Djuna Barnes, and a series of hybrid pieces on grief, nature and place. Find her online at elodierosebarnes.weebly.com.
Elodie Barnes talks to poet, translator, and writer, Priya Sarukkai Chabria, about her revisioning of Rabindranath Tagore’s Gitanjali, mystical poetry, transformation and translation, and writing as an act of devotion.
Elodie Barnes talks to Emily Cooper about her debut collection Glass: poems which shift and reflect on the ideas of home as architectural space, home as memory space, permanence, impermanence, and the ‘ownership’ of stories.
A secondhand book found in Paris takes Elodie Rose Barnes on a curious foray into the fantastical Studio Manassé, a portraiture business that specialised in glamorously surreal and, at times, problematic photographs of women.
In her new book, Katherine Angel explores the nuances and complexities of consent, female desire, and vulnerability in a post #MeToo world, and asks whether explicit consent really does make sex good again.
Elodie Rose Barnes talks to author, performer and singer, Rosie Garland, about discovering the magic of words as a child, being an outsider, the importance of reading poetry out loud and the feminist gothic found in her novels.
Elodie Rose Barnes explores the epic English and Spanish poetry anthology, The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento, and talks to its translators, Loretta Collins Klobah and Maria Grau Perejoan, about the translation process, empowering women writers from the Caribbean and the literary history behind the poems.