Skip to content
Lucy Writers Platform

Lucy Writers Platform

  • Home
  • About us
    • About LWP
    • Editors
    • Writers
    • About Lucy Cavendish
    • Constitution
  • My Cambridge
    • Lucy Interviews
    • Lucy Features
    • Postgraduate Corner
      • My Research Articles
  • Write for us
    • Submissions and Contact
    • Special editions
    • Directory
  • Writing
    • Arts
      • Art and design
      • Books
      • Dance
      • Fashion
      • Film and Media
      • Music
      • Theatre
    • Creative Writing
      • Fiction
      • Flash Fiction
      • Poetry
      • Resources
    • Environment
    • General
    • Health and Wellbeing
      • Lucy Features
      • Short read
    • Interviews
    • Opinion
    • Politics
      • Features
      • My Feminisms
    • STEM

Tag: Books in translation

The Essay, The Object and The Re-mix: de-centring the human in The Opposite of a Person by Lieke Marsman review

15th May 2022  Kathryn Cutler-MacKenzie

Lieke Marsman’s brilliantly ‘cool’ novel, The Opposite of a Person (translated by Sophie Collins), is at once a novel about love and language, people and the individual, nature and the ideas we wield over the natural world, writes Kathryn Cutler-MacKenzie.

Read More “The Essay, The Object and The Re-mix: de-centring the human in The Opposite of a Person by Lieke Marsman review”
Posted in Arts, BooksTagged: Books in translation, Daunt Books, Daunt Books Originals, Environment, Lieke Marsman, Novel, Sophie Collins, The Opposite of a Person, translated fiction

Interview with author Loranne Vella: ‘This idea of a room, of a home, is very important, as the body is the first home’

16th February 202217th February 2022  Kathryn Cutler-MacKenzie

Kathryn Cutler-MacKenzie talks to Maltese author and performer Loranne Vella about her collection of short fiction, what will it take for me to leave, the influence of performance on her work, memory as a liberating and imprisoning force, European feminism and her upcoming novel, Marta Marta.

Read More “Interview with author Loranne Vella: ‘This idea of a room, of a home, is very important, as the body is the first home’”
Posted in Arts, Books, InterviewsTagged: Books, Books in translation, Elizabeth is Missing, Feminism, Jen Calleja, Julia Kristeva, Kat Storace, Kathryn Cutler-Mackenzie, Loranne Vella, Malta, Maltese fiction, Maltese Literature, Monique Wittig, My Body's Bodies Editorial, novels, Paul Preciado, Praspar Press, Short Stories, Simone de Beauvoir

Bringing the body to the text in Loranne Vella’s What Will It Take For Me To Leave

14th February 202215th February 2022  Kathryn Cutler-MacKenzie

Bodies traverse histories, tap into memories and are saturated with feelings and experiences in Loranne Vella’s superb short fiction collection, What Will It Take For Me To Leave, translated by Kat Storace.

Read More “Bringing the body to the text in Loranne Vella’s What Will It Take For Me To Leave”
Posted in Arts, BooksTagged: Bodies, Books, Books in translation, Jen Calleja, Kat Storace, Loranne Vella, Maltese fiction, My Body's Bodies Editorial, Praspar Press, short fiction, Short Stories, Translation, What Will It Take For Me To Leave, Zvezdan Reljić

The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, translated by Jennifer Croft

12th November 202112th November 2021  Rym Kechacha

Rym Kechacha reviews The Books of Jacob: a wonderful, huge and complex book that asks the reader to “turn our gaze away from the simple”, and instead embrace flux, transformation, and narrative that “sprawls like a great tree’s roots”.

Read More “The Books of Jacob by Olga Tokarczuk, translated by Jennifer Croft”
Posted in Arts, BooksTagged: Book Review, Books in translation, Fitzcarraldo Editions, Jennifer Croft, Olga Tokarczuk, Polish literature, The Books of Jacob, translated fiction

The Limits of My Language: Meditations on Depression – an intellectual exploration of the personal at an arm’s length

21st June 202122nd June 2021  Jennifer Brough

Eva Meijer’s richly referenced musings illustrate the gaps in language when trying to distil the depressive experience.

Read More “The Limits of My Language: Meditations on Depression – an intellectual exploration of the personal at an arm’s length”
Posted in Arts, BooksTagged: Antoinette Fawcett, Book Review, Books in translation, depression, Eva Meijer, Language, Mental Health, Pushkin Press

In Memory of Memory: the fragmented story of a family’s century

17th June 202122nd June 2021  Shamini Sriskandarajah

Maria Stepanova’s memoir, translated from the Russian by Sasha Dugdale, weaves together storytelling, culture, art, and philosophy to form a mosaic image of her family’s history.

Read More “In Memory of Memory: the fragmented story of a family’s century”
Posted in Arts, BooksTagged: Book Review, Books in translation, family history, Fitzcarraldo Editions, Maria Stepanova, memoir, memory, Russian literature, Sasha Dugdale

Self Portrait in Green: a slippery snapshot of a search for self

7th June 20217th June 2021  Jennifer Brough

Marie NDiaye’s hazy novella, translated by Jordan Stump, unsettles the reader as much as the narrator in a mysterious memoir of strange encounters.

Read More “Self Portrait in Green: a slippery snapshot of a search for self”
Posted in Arts, BooksTagged: autofiction, Book Review, Books in translation, Influx Press, Jordan Stump, Marie NDiaye, novella, Self Portrait in Green

Strange Beasts of China by Yan Ge: surreal and bizarrely beautiful

31st May 202131st May 2021  Yen Ooi

Yan Ge’s novel, translated by Jeremy Tiang, is a fantastical exploration of life, love, relationships, and the beast-like nature of humans.

Read More “Strange Beasts of China by Yan Ge: surreal and bizarrely beautiful”
Posted in Arts, BooksTagged: Book Review, Books in translation, Fiction, Jeremy Tiang, Strange Beasts of China, Tilted Axis Press, Yan Ge

Two Latin American detective novels: turning the genre inside out

26th May 202131st May 2021  Selin Genc

Havana Year Zero by Karla Suárez, and Elena Knows by Claudia Piñeiro: two new translated books from Charco Press that are quirky, poignant, and very relevant for our times.

Read More “Two Latin American detective novels: turning the genre inside out”
Posted in Arts, BooksTagged: Book Review, Books in translation, Charco Press, Christina Macsweeney, Claudia Piñeiro, Frances Riddle, Karla Suárez, Latin American literature

Preview of Adorable by Ida Marie Hede translated by Sherilyn Nicolette Hellberg

28th March 202128th March 2021  Ida Marie Hede

In Ida Marie Hede’s stunningly haunting and humorous novel, Adorable, B and Q’s world changes with the birth of their first child Æ. Here, in a selection of passages from the first section of the novel, the messy birth of Æ and relationship B develops with her are told in gloriously rich detail.

Read More “Preview of Adorable by Ida Marie Hede translated by Sherilyn Nicolette Hellberg”
Posted in Arts, BooksTagged: Adorable, Books, Books in translation, Danish Literature, Ida Marie Hede, Lolli, Lolli Editions, maternity, Motherhood, preview, Sherilyn Nicolette Hellberg, Translation

Interview with publisher and translator Denise Rose Hansen: ‘Reading parochially would be too much to bear’

3rd February 20213rd February 2021  Elodie Rose Barnes

Elodie Rose Barnes talks to Lolli Editions founder Denise Rose Hansen about work in translation, reading across borders, the novel as art, & publishing during lockdown.

Read More “Interview with publisher and translator Denise Rose Hansen: ‘Reading parochially would be too much to bear’”
Posted in Arts, Books, InterviewsTagged: Amalie Smith, Ann Quin, Books in translation, Denise Rose Hansen, Frank Bowling, Lolli Editions, New Passengers, Pauline Boty, Pop Art, Publishing, Thread Ripper, Tine Høeg, Tools for Extinction, Translation, Walter Benjamin

Drawn into Being: the drawings of Louise Bourgeois and Jean Frémon’s Nativity

22nd December 202023rd December 2020  Hannah Hutchings-Georgiou

In this creative ‘Christmas’ essay, Hannah Hutchings-Georgiou reflects on the power and therapeutic potential of drawing in her own life, the artistic practise of Louise Bourgeois, and Jean Frémon’s new text Nativity (Les Fugitives).

Read More “Drawn into Being: the drawings of Louise Bourgeois and Jean Frémon’s Nativity”
Posted in Art and design, Arts, Books, Creative Writing, Non-FictionTagged: Ann Coxon, art, Art History, art therapy, Artist, Books in translation, Christmas, Cole Swensen, creativity, drawing, Hannah Hutchings-Georgiou, Jean Frémon, John Berger, Languages, Les Fugitives, Louise Bourgeois, Lucy Lippard, Motherhood, Nativity, portraiture, pregnancy, Translation, unconscious

Posts navigation

Older posts
  • Miscarry by Kerry Byrne
    By Kerry Byrne
  • Spin, Thread, Weave by Rym Kechacha
    By Rym Kechacha
  • Our Wives Under the Sea by Julia Armfield
    By Rebecca Clark
  • About us
  • Writers
  • About Lucy Cavendish
  • Write for us
  • Submissions and Contact
  • Special editions
Top