Skip to content
In this ‘part-memoir, part-linguistic excavation’, Polly Barton’s experiences of moving to Japan and becoming a literary translator form a love letter to the country and its language.
Read More “Fifty Sounds by Polly Barton: a beautiful, complex ode to the Japanese language”
After an Erasmus exchange in Paris, artist and art historian Kathryn Cutler-MacKenzie discovered that translation is about the space between languages and voices; a space that affords us new connections, ideas and friendships.
Read More “Translation is a place of resting, of being in common”
Comfortable in her mother tongue, Turkish, Selin Genc wasn’t prepared for how English would creep into her dreams, thoughts and conversations when moving to Scotland. Here, she talks navigating two languages, two worlds and enjoying the magical mixing of both.
Read More “Tales and Tongues by Selin Genc”
In her latest book, Sex and Lies, translated by Sophie Lewis, Leïla Slimani collects the sexual stories of Moroccan women from all walks of life to create a provoking, yet uplifting narrative.
Read More “Sex and Lies by Leïla Slimani, translated by Sophie Lewis – a hard-hitting book that offers hope”
Chantal Thomas’ evocatively layered memoir, Memories of Low Tide, relates the complex, shifting relationship she has with her mother and their mutual love for swimming in the sea.
Read More “Memories of Low Tide by Chantal Thomas, translated by Natasha Lehrer – ‘like reading across a lifetime of language’”