Skip to content
Claudia Durastanti’s luminous novel, Strangers I Know, traverses multiple identities, migrations and languages, and considers how ‘art can free an individual from difference, and difference from solitude’, writes Vartika Rastogi.
Read More “Becoming and Belonging in Claudia Durastanti’s Strangers I Know”
Vigdis Hjorth’s novel, Is Mother Dead, translated by Charlotte Barslund, interrogates the cultural expectations placed on ‘woman’ and ‘mother’, and offers a stark and powerful addition to the growing body of ‘motherhood’ texts, writes Kathryn Cutler-MacKenzie.
Read More “Is Mother Dead by Vigdis Hjorth – a rich, compelling and unsettling read”
In mesmeric and evocative prose, rendered masterfully into English by translator Aneesa Abbas Higgins, author Elisa Shua Dusapin weaves a novel about familial loss and dislocation, and the fragile ties that hold us together, writes our contributor Emily Walters.
Read More “The Pachinko Parlour by Elisa Shua Dusapin, translated by Aneesa Abbas Higgins”
In Annie McDermott’s superb translation of Selva Almada’s journalistic novel, Dead Girls, the story of three young women murdered in 1980s Argentina asks how long will the world stand by and remain silent about violence to women?
Read More “Dead Girls by Selva Almada translated by Annie McDermott”
Elodie Rose Barnes explores Europa28, Comma Press’ anthology of women’s writing on the future of Europe, and in a very special interview talks to two of its translators, Ruth Clarke and Katy Derbyshire about the anthology, the nuances of translation and the importance of translated stories in our time.
Read More “Europa28: ‘In this global political climate, translations are the stories we need.’”