Skip to content
In her third chapter of the series, Elodie Rose Barnes walks the streets of Paris trying to uncover fragments of Djuna Barnes’ relationship with Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven and her attempt to write a biography of the Dada artist’s life.
Read More “Chapter 3: The Art of Translating a Life”
In Annie McDermott’s superb translation of Selva Almada’s journalistic novel, Dead Girls, the story of three young women murdered in 1980s Argentina asks how long will the world stand by and remain silent about violence to women?
Read More “Dead Girls by Selva Almada translated by Annie McDermott”
Ludovica Credendino remembers the difficulties of switching from Italian to English when writing creatively, and how she learned to fuse the two into her own unique language.
Read More “The Language of Reminiscence by Ludovica Credendino”
In Nora Nadjarian’s beautiful poem, ‘Letters to Parajanov’, a speaker awaits a bird’s return with news from her homeland and recalls words lost and gained in this new ‘country’.
Read More “Letter to Parajanov by Nora Nadjarian”
Elodie Rose Barnes explores Europa28, Comma Press’ anthology of women’s writing on the future of Europe, and in a very special interview talks to two of its translators, Ruth Clarke and Katy Derbyshire about the anthology, the nuances of translation and the importance of translated stories in our time.
Read More “Europa28: ‘In this global political climate, translations are the stories we need.’”
For Mileva Anastasiadou, speaking two languages has many advantages, but when it comes to writing, it is English that permits her to travel in a way her native tongue does not.
Read More “The Subtle Art of Compartmentalisation by Mileva Anastasiadou”
Comfortable in her mother tongue, Turkish, Selin Genc wasn’t prepared for how English would creep into her dreams, thoughts and conversations when moving to Scotland. Here, she talks navigating two languages, two worlds and enjoying the magical mixing of both.
Read More “Tales and Tongues by Selin Genc”
In her latest book, Sex and Lies, translated by Sophie Lewis, Leïla Slimani collects the sexual stories of Moroccan women from all walks of life to create a provoking, yet uplifting narrative.
Read More “Sex and Lies by Leïla Slimani, translated by Sophie Lewis – a hard-hitting book that offers hope”
Translation as a form of reading and the otherness we embrace within ourselves through translated works are explored in Elodie Rose Barnes’ second piece, as part of her Life in Languages series.
Read More “Life in Languages, Chapter 2: Reading in (as) translation”
Chantal Thomas’ evocatively layered memoir, Memories of Low Tide, relates the complex, shifting relationship she has with her mother and their mutual love for swimming in the sea.
Read More “Memories of Low Tide by Chantal Thomas, translated by Natasha Lehrer – ‘like reading across a lifetime of language’”
In this first instalment of her self-conceived series, Life in Languages, Elodie Rose Barnes considers how texts in translation have made an impact on her life and writing, especially during lockdown, and sees the art of translation as a bridge in the era of physical distancing.
Read More “Life in Languages, Chapter 1: Origins”
In these two hauntingly evocative poems, Elodie Rose Barnes captures the sensuous, creative spirit of night and the tumultuous relationships of Djuna Barnes and Thelma Wood, Natalie Barney and Renée Vivien.
Read More “‘A personal god’ and ‘Lilies’ by Elodie Rose Barnes”