Skip to content
Lucy Writers Platform

Lucy Writers Platform

  • Home
  • About us
    • About LWP
    • Editors
    • Writers
    • About Lucy Cavendish
    • Constitution
  • My Cambridge
    • Lucy Interviews
    • Lucy Features
    • Postgraduate Corner
      • My Research Articles
  • Write for us
    • Submissions and Contact
    • Special editions
    • Directory
  • Writing
    • Arts
      • Art and design
      • Books
      • Dance
      • Fashion
      • Film and Media
      • Music
      • Theatre
    • Creative Writing
      • Fiction
      • Flash Fiction
      • Poetry
      • Resources
    • Environment
    • General
    • Health and Wellbeing
      • Lucy Features
      • Short read
    • Interviews
    • Opinion
    • Politics
      • Features
      • My Feminisms
    • STEM

Tag: Translation

Drawn into Being: the drawings of Louise Bourgeois and Jean Frémon’s Nativity

22nd December 202023rd December 2020  Hannah Hutchings-Georgiou

In this creative ‘Christmas’ essay, Hannah Hutchings-Georgiou reflects on the power and therapeutic potential of drawing in her own life, the artistic practise of Louise Bourgeois, and Jean Frémon’s new text Nativity (Les Fugitives).

Read More “Drawn into Being: the drawings of Louise Bourgeois and Jean Frémon’s Nativity”
Posted in Art and design, Arts, Books, Creative Writing, Non-FictionTagged: Ann Coxon, art, Art History, art therapy, Artist, Books in translation, Christmas, Cole Swensen, creativity, drawing, Hannah Hutchings-Georgiou, Jean Frémon, John Berger, Languages, Les Fugitives, Louise Bourgeois, Lucy Lippard, Motherhood, Nativity, portraiture, pregnancy, Translation, unconscious

The Dinner Party Reloaded 3: The Translators

22nd December 202022nd December 2020  Susanna Crossman

In her third virtual dinner party of the year, Susanna Crossman invites translators and writers Saudamini Deo, Denise Rose Hansen, and Emma Rault to discuss different modes of translating, the fascistic notion of an “original” language, the work of Ann Quin and the ghosts behind translation.

Read More “The Dinner Party Reloaded 3: The Translators”
Posted in Arts, Books, InterviewsTagged: Ann Quin, Covid-19, Denise Rose Hansen, Emma Rault, Hilde Domin, Hiromi Kawakami, Jen Calleja, Languages, Lolli Editions, Pandemic, Saudamini Deo, Sophie Collins, Steven Seymour, Susanna Crossman, TDPR, The Dinner Party Reloaded, Translation, Vera Pavlova

The Sea Needs No Ornament/ El mar no necesita ornamento: in conversation with translators Loretta Collins Klobah and Maria Grau Perejoan

20th December 2020  Elodie Rose Barnes

Elodie Rose Barnes explores the epic English and Spanish poetry anthology, The Sea Needs No Ornament / El mar no necesita ornamento, and talks to its translators, Loretta Collins Klobah and Maria Grau Perejoan, about the translation process, empowering women writers from the Caribbean and the literary history behind the poems.

Read More “The Sea Needs No Ornament/ El mar no necesita ornamento: in conversation with translators Loretta Collins Klobah and Maria Grau Perejoan”
Posted in Arts, Books, InterviewsTagged: anthology, Bilingual, caribbean, Caribbean literature, Creole, El mar no necesita ornamento, Elodie Rose Barnes, English, Languages, Life in Languages, Loretta Collins Klobah, Maria Grau Perejoan, Peepal Tree Press, Spanish, The Sea Needs No Ornament, Translation, women poets

Translation is a place of resting, of being in common

15th December 202015th December 2020  Kathryn Cutler-MacKenzie

After an Erasmus exchange in Paris, artist and art historian Kathryn Cutler-MacKenzie discovered that translation is about the space between languages and voices; a space that affords us new connections, ideas and friendships.

Read More “Translation is a place of resting, of being in common”
Posted in Creative Writing, Non-FictionTagged: art, Erasmus, France, French, friendship, Ground Provisions, Jacques Derrida, Julia Kristeva, Kathryn Cutler-Mackenzie, Language, Languages, Laszlo Moholy-Nagy, Life in Languages, Paris, Photography, Sealy Thompson, Stefano Harney, Translation

Translation as Homecoming

13th December 202013th December 2020  Naima Rashid

Learning both English and Urdu at school, and teaching French after university, Naima Rashid initially felt dislocated from her “mother tongue” and land. But, on reading Urdu again, she’s discovered it’s ‘the space between languages’ that feels like home.

Read More “Translation as Homecoming”
Posted in Creative Writing, Non-FictionTagged: bi-lingual, Defiance of the Rose, French, French Language, Languages, learning languages, Life in Languages, Multi-lingual, Naima Rashid, Pakistan, Poetry, Shadow Heroes, Translation, Urdu

Adopting an Additional Identity

10th December 202011th December 2020  Toni Roberts

Little did Toni Roberts know that her decision to study Spanish at school would turn into a life-long love for a language that has since given her confidence, creativity and, above all, joy.

Read More “Adopting an Additional Identity”
Posted in Creative Writing, Non-FictionTagged: Christine and the Queens, Federico Garcia Lorca, Flamenco, French, Frida Kahlo, GCSE, Languages, Life in Languages, Life writing, Rosalía, Spanish, Spanish songs, Toni Roberts, Translation

King Kong Theory by Virginie Despentes, translated by Frank Wynne – a pertinent and impassioned manifesto

6th December 20206th December 2020  Shameera Nair Lin

Virginie Despentes’ King Kong Theory is an angry and passionate manifesto against late capitalist patriarchy, a story about sexual assault and trauma that centres the survivor.

Read More “King Kong Theory by Virginie Despentes, translated by Frank Wynne – a pertinent and impassioned manifesto”
Posted in Arts, BooksTagged: Camille Paglia, Fitzcarraldo, Fitzcarraldo Editions, Frank Wynne, King Kong Theory, Lauren Elkin, Life in Languages, patriarchy, sex work, sexual assault, Translation, Virginie Despentes

On First Looking into Wilson’s Homer: Womxn’s War for Words

27th November 202029th November 2020  Georgia Poplett

On reading Emily Wilson’s translation of Homer’s Odyssey, Georgia Poplett started to consider the misogynistic history behind language and the way translated words have been used to harm and heal womxn.

Read More “On First Looking into Wilson’s Homer: Womxn’s War for Words”
Posted in Arts, Books, Creative Writing, Non-FictionTagged: Ann Radcliffe, Charlotte Perkins Gilman, Emily Wilson, George Bernard Shaw, Greta Gerwig, Homer, Keats, Languages, Life in Languages, Lilith, Little Women, Luce Irigaray, Odysseus, Penelope, the Pre-Raphaelites, The Yellow Wallpaper, Translation

Sissal Kampmann’s Darkening / Myrking: Poems in Faroese & interview with translator Marita Thomsen

17th November 202018th November 2020  Elodie Rose Barnes

Elodie Rose Barnes reviews Sissal Kampmann’s Faroese poetry collection, Darkening/Myrking, and speaks to translator Marita Thomsen about translating Kampmann’s work, Faroese weather, gender in language, and reading translated texts.

Read More “Sissal Kampmann’s Darkening / Myrking: Poems in Faroese & interview with translator Marita Thomsen”
Posted in Arts, Books, InterviewsTagged: Darkening/Myrking, Elodie Rose Barnes, Faroe Islands, Faroese, Languages, Life in Languages, Marita Thomsen, Sissal Kampmann, Translation

Interview with translator Jennifer Russell: ‘Different languages open up different things in the mind’

9th November 20209th November 2020  Elodie Rose Barnes

Elodie Rose Barnes talks to translator Jennifer Russell about translating Amalie Smith’s masterful new novel, Marble, the hybridity and liminality of translation, the brilliance of Danish sculptor Anne Marie Carl-Nielsen, new projects with writer Ursula Scavenius and more.

Read More “Interview with translator Jennifer Russell: ‘Different languages open up different things in the mind’”
Posted in Arts, Books, InterviewsTagged: Amalie Smith, Anne Marie Carl-Nielsen, Bilingual, Carl-Nielsen, Danish, Denise Hansen, Denmark, Jennifer Russell, Languages, Life in Languages, Lolli, Lolli Editions, Marble, The Dolls, Translation, Ursula Scavenius

Preview of Amalie Smith’s Marble, translated by Jennifer Russell

5th November 20205th November 2020  Amalie Smith

Amalie Smith’s exciting new novel, Marble, sensuously intertwines the story and discoveries of its titular heroine with those of pioneering sculptor Anne Marie Carl-Nielsen, who lived and worked 110 years earlier. In this preview, Marble reflects on Carl-Nielsen’s time in Athens and the new material reality open to her when separated from her lover.

Read More “Preview of Amalie Smith’s Marble, translated by Jennifer Russell”
Posted in Arts, Books, Creative Writing, FictionTagged: Amalie Smith, ancient Greece, Anne Marie Carl-Nielsen, Artist, Carl-Nielsen, Greece, Jennifer Russell, Life in Languages, Lolli, Lolli Editions, Marble, sculpture, Translation

Nina Mingya Powles’ Magnolia, 木蘭

1st November 20205th November 2020  Sammy Weaver

Nina Mingya Powles’ exciting new collection, Magnolia, 木蘭, is a celebratory exploration of languages, and the cultures, experiences, and worlds that lie within them.

Read More “Nina Mingya Powles’ Magnolia, 木蘭”
Posted in Arts, BooksTagged: Books, Books in translation, Chinese-Malaysian, Eileen Chang, Languages, Life in Languages, Magnolia, New Zealand, Nina Mingya Powles, Nine Arches Press, Translation, Vahni Capildeo

Posts navigation

Older posts
  • ‘Missing the Train’ & other poems by Susan Wilson
    By Susan Wilson
  • Interview with acclaimed poet & novelist, Rosie Garland: ‘Rosie Lugosi, my alter-ego lesbian vampire queen, was all about disobedient queerness’
    By Elodie Rose Barnes
  • ‘The Composition of Us’ by Johanna Robinson
    By Johanna Robinson
  • About us
  • Writers
  • About Lucy Cavendish
  • Write for us
  • Submissions and Contact
  • Special editions
Top