In mesmeric and evocative prose, rendered masterfully into English by translator Aneesa Abbas Higgins, author Elisa Shua Dusapin weaves a novel about familial loss and dislocation, and the fragile ties that hold us together, writes our contributor Emily Walters.
In this powerful, vibrant poem, photographic artist Cecilia Sordi Campos brings together words and images to create a portrait of the primal landscapes of the body; of the feral beauty that we would find in the cracks and fissures if we only dared to look.
Bodies traverse histories, tap into memories and are saturated with feelings and experiences in Loranne Vella’s superb short fiction collection, WhatWill It Take For Me To Leave, translated by Kat Storace.
Elodie Barnes talks to poet, translator, and writer, Priya Sarukkai Chabria, about her revisioning of Rabindranath Tagore’s Gitanjali, mystical poetry, transformation and translation, and writing as an act of devotion.
Usha Akella and Pramila Venkateswaran present the second collection of poems by Mexican women poets – Ana Belén López, Natalie Toledo, Elsa Cross, Maria Baranda and Mariana Bernardez – held in honour of Matwaala’s 2021 Festival of Poets of Colour series.
In Ida Marie Hede’s stunningly haunting and humorous novel, Adorable, B and Q’s world changes with the birth of their first child Æ. Here, in a selection of passages from the first section of the novel, the messy birth of Æ and relationship B develops with her are told in gloriously rich detail.
In this ‘part-memoir, part-linguistic excavation’, Polly Barton’s experiences of moving to Japan and becoming a literary translator form a love letter to the country and its language.
In her new book Languages Are Good For Us, Sophie Hardach traces the rich, creative threads of language history, from the earliest clay records to today.
Elodie Rose Barnes talks to Lolli Editions founder Denise Rose Hansen about work in translation, reading across borders, the novel as art, & publishing during lockdown.
In this creative ‘Christmas’ essay, Hannah Hutchings-Georgiou reflects on the power and therapeutic potential of drawing in her own life, the artistic practise of Louise Bourgeois, and Jean Frémon’s new text Nativity (Les Fugitives).
In her third virtual dinner party of the year, Susanna Crossman invites translators and writers Saudamini Deo, Denise Rose Hansen, and Emma Rault to discuss different modes of translating, the fascistic notion of an “original” language, the work of Ann Quin and the ghosts behind translation.